LA MIRADA
Caminaba por el andén oeste de la estación Baker Street, iba con la cabeza gacha, harto de los apretujones y el olor que había soportado dentro del subte. Después de atravesar los molinetes, recorrí pesadamente los pasillos, hice tres pasos por la escalera, y al levantar la vista me di cuenta de su presencia, estaba bajando, me miraba con fijeza -sus ojos eran negros, profundos, enigmáticos-, pero enseguida desvió la vista. En ese segundo que me miró, lo dijo todo, fue una comunicación filogenética, un código de género, un mensaje que miles de palabras no habrían podido descifrar, pues venía de antes de la Glosa. Pasé a su lado observándola por el rabillo del ojo y seguí subiendo. A los pocos escalones me di vuelta y allí estaba, parada, mirándome otra vez, pero de nuevo me escatimó sus ojos y continuó descendiendo. Hice dos pasos, me detuve, pensé: ¿Y si vuelvo y le hablo? ¿Qué puedo decirle? Vos me estabas mirando y yo también te miré y… ¿qué? Una estupidez. Seguí mi camino, mientras la imaginaba en mis brazos. Pensé en el calor de su cuerpo, tramé su voz, fragüé sus besos, su risa… y salí hacia la noche, hacia el frío, hacia la cotidianeidad de mi vida.
THE LOOK
I was walking along the west platform of Baker Street station, heading down, fed up with all the pushing and shoving and the stench inside the tube. After having crossed the turnstile, I trudged through some corridors, I got to the staircase, gained three steps, raised my head and then I saw her, she was coming down, staring at me -dark, profound, puzzling eyes-, but soon her gaze shifted. In the moment she looked at me, she said it all, it was a phylogenetic communication, sex code, a message a thousand words wouldn’t have deciphered, because it came before Language. I passed by looking at her out of the corner of my eye. A few steps ahead I turned back and there she was, standing, staring at me again, yet one more time she deprived me of her eyes, her look, and continued walking down. I got two more steps up, stopped and thought: What if I go back and talk to her? You were looking at me and I was looking at you too and… what? Oh, screw it! I went on my way as I pictured her in my arms. I thought of her warmth, made up her voice, faked her kisses, her smile… and went out into the night, into the cold, into the plainness of my life.
O OLHAR
Caminhava pela plataforma oeste da estação Baker Street, ia com a cabeça para baixo, farto dos apertos e do cheiro que tinha agüentado dentro do metrô. Depois de ter atravessado as catracas, andei pesadamente através dos corredores, fiz três degraus pela escada, e ao levantar a vista percebi a sua presença, estava descendo, fitando em mim -com olhos pretos, profundos, enigmáticos-, mas em seguida desviou o olhar. Na hora em que me olhou ela disse tudo, foi uma comunicação filogenética, um código de gênero, uma mensagem que milhares de palavras não teriam podido decifrar, pois vinham de antes da Glosa. Passei por ela observando-a pelo rabo do olho e continuei a subir. Alguns passos à frente, virei as costas e aí estava, parada, mais uma vez olhando lá dentro de mim, mas de novo me roubou seus olhos e seguiu descendo. Fiz mais dois degraus, parei e pensei: E se voltasse para lhe falar? O que poderia lhe dizer? Você estava me olhando e eu também te olhei e... o quê? Uma besteira. Segui o meu caminho, enquanto imaginava ela nos meus braços. Pensei no calor do seu corpo, tramei a sua voz, menti os seus beijos, seu riso... e sai para a noite, para o frio, para a cotidianidade desta minha vida.
L’ESGUARD
Caminava per l’andana oest de l’estació Baker Street, anava amb el cap baix, fart de les estretes i l’olor que havia suportat dins el metro. Després de travessar els torniquets, vaig recórrer pesadament els corredors, vaig fer tres passes per l’escala, y al alçar la vista em vaig adonar de la seua presència, estava baixant, em mirava amb fixació– els seus ulls eren negres, profunds, enigmàtics -, però de seguida va desviar la vista. En eixe segon que em va mirar, ho va dir tot, va ser una comunicació filogenètica, un codi de gènere, un missatge que milers de paraules no haurien pogut desxifrar, doncs venia des d’abans de la Glosa. Vaig passar pel seu costat observant-la pel rabet de l’ull i vaig seguir pujant. Als pocs escalons em vaig girar i allà estava, parada, mirant-me altra vegada, però novament va escatimar els seus ulls i va continuar descendent. Faig fer dues passes, em vaig parar, vaig pensar: I si torne i li parle? Què puc dir-li? Tu em vas mirar i jo també et vaig mirar i... què? Una ximpleria. Vaig seguir el meu camí, mentre la imaginava als meus braços. Vaig pensar en la calor del seu cos, vaig traçar la seua veu, vaig forjar els seus besos, la seua rissa... i vaig sortir cap a la nit, cap al fred, cap a la quotidianitat de la meua vida.
LE REGARD
Je marchais sur le quai ouest de la gare Baker Street, j’allais, la tête baissée, j’en avais marre de supporter les bousculades et l’odeur dans le métro. Après avoir traversé les tourniquets, j’ai parcouru péniblement les couloirs, je suis arrivé à l’escalier, j’ai fait trois pas et en levant les yeux j’ai remarqué sa présence, elle descendait, elle me regardait avec fixité -ses yeux étaient noirs, profonds, énigmatiques-, mais aussitôt elle a détourné les yeux. Au moment où elle m’a regardé, elle a tout dit, cela a été une communication phylogénétique, un code de genre, un message que des milliers de mots n’auraient pas pu déchiffrer, car il venait d’avant le Langage. J’ai passé à côté d’elle en la regardant du coin de l'œil et j’ai continué à monter. À quelques marches je me suis tourné et elle était là, debout, en me regardant à nouveau, mais encore une fois elle m’a privé de ses yeux et elle a continué à descendre. J’ai fait deux pas, je me suis arrêté et j’ai pensé: Et si je reviens et je lui parle? Que puis-je lui dire? Tu m’as regardé et moi aussi je t’ai regardé et… quoi? Un rien. J’ai suivi mon chemin, pendant que je l’imaginais dans mes bras. J’ai pensé à la chaleur de son corps, j’ai composé sa voix, j’ai tramé ses baisers, son rire… et je suis parti vers la nuit, vers le froid, vers la quotidienneté de ma vie.
ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ
Περπατούσα κατά μήκος της Δυτικής Πλατφόρμας του σταθμού Baker Street, πηγαίνοντας προς τα κάτω, αγανακτισμένος από τα σπρωξίματα και την μπόχα μέσα στον υπόγειο (σιδηρόδρομο). Αφού διέσχισα την περιστροφική πόρτα, σύρθηκα σε μερικούς διαδρόμους, έφθασα στη σκάλα, κέρδισα 3 βήματα, σήκωσα το κεφάλι μου και τότε την είδα, κατέβαινε κοιτώντας εμένα - σκοτεινά, βαθειά αινιγματικά μάτια,- αλλά σύντομα το βλέμμα της μετατοπίστηκε, την στιγμή που με κοίταξε τα είπε όλα, ήταν μια φυλογενετική επικοινωνία ερωτικός κώδικας, ένα μήνυμα που 1000 λέξεις δεν θα μπορούσαν να αποκρυπτογραφήσουν, διότι αυτή (η επικοινωνία) υπήρχε πριν την γλώσσα. Προσπέρασα κοιτώντας την με την άκρη του ματιού μου. Λίγα βήματα μπροστά γύρισα πίσω και ήταν εκεί, στεκότανε κοιτώντας με ξανά, Αλλά για άλλη μια φορά μου στερεί το βλέμμα της την όψη της και συνέχισε να κατεβαίνει. Ανέβηκα 2 ακόμα σκαλοπάτια, σταμάτησα και σκέφτηκα: τι θα γίνει αν πάω πίσω και της μιλήσω; Με κοιτούσες και σε κοιτούσα και εγώ και… τι; Αα….; γαμώτο !.... Συνέχισα τον δρόμο μου καθώς την φανταζόμουνα στην αγκαλιά μου. Σκεφτόμουνα την ζεστασιά της που έβγαζε η φωνή της, φαντάστηκα τα φιλιά της, το χαμόγελό της…… και βγήκα έξω στην νύχτα, στο κρύο στην απλότητα της ζωής μου.
LO SGUARDO
Camminavo lungo il marciapiede ovest della stazione di Baker Street a testa bassa, ero stufo degli spintoni e dell’odore subiti nella Metro. Dopo aver attraversato i tornelli, percorsi a fatica i corridoi, feci tre passi per le scale, alzando gli occhi notai la sua presenza, stava scendendo, mi guardava fissamente, -i suoi occhi erano neri, profondi, enigmatici-, ma subito distolse lo sguardo. Nel secondo in cui mi guardò, mi disse tutto, è stata una comunicazione filogenetica, un codice di genere, un messaggio che mille parole non avrebbero potuto decifrare, perche veniva da prima del Linguaggio. Passai accanto a lei osservandola con la coda dell'occhio e continuai a salire. Dopo pochi passi mi voltai e lei era lì, in piedi, guardandomi di nuovo, ma ancora una volta mi privò dei suoi occhi e continuò a scendere. Feci due passi, mi fermai, pensai: E se vado indietro e le parlo? Cosa posso dirle? Mi hai guardato e anche io ti ho guardato e… cosa? Una stupidaggine. Seguii la mia strada, mentre l’ immaginavo tra le mie braccia. Pensai al calore del suo corpo, composi la sua voce, tramai i suoi baci, il suo sorriso… ed uscií nella notte, nel freddo, verso la quotidianità della mia vita.
“Por ello se la llamó Babel, porque allí confundió Yahveh la lengua de todos los habitantes de la Tierra y los dispersó por toda la superficie.”
ResponderEliminarPara este segundo Proyecto Babel usé un texto que había posteado hace unos meses, pues me pareció más cómodo traducir algo que hacía tiempo estaba en mi mente.
Varios amigos ayudaron a construir esta torre, amigos que también intentan reconquistar el honor humano frente al tiránico Yahveh:
Ana María, versión francesa e italiana.
Sole, versión catalana.
Nikos, versión griega.
Las demás corren por mi cuenta, mal que me pese.
Un abrazo a todos.
Humberto.
...lindo de viver!
ResponderEliminaraí me lembrei de um post,
retratos de um momento
único:
"...por um momento teu
olhar me sustentou.
por pura generosidade,
sem nos conhecermos,
e sem trocarmos uma palavra,
nossos olhares conversaram,
não parando de falar nem
por um instante.
naquele momento teu olhar
me sustentou.
por pura humanidade não
nos apresentaram e não
nos aproximamos.
teus olhos pareciam saber
tudo sobre a vida.
os meus perdidos em
uma ilusão.
talvez nunca mais
nos vejamos.
mas pra quê, se naquele
momento soube que não
era um sonho?
por um momento teu olhar
me sustentou.
bjbj
veja aqui, se quiseres:
http://allmanua.blogspot.com/2009/11/semaforo.html#comments
sabes estimado Humberto que he vivido situaciones así?- y con la misma displicente cobardía, hice lo que el protagonista de tu escrito, será que en el fondo no creemos ser personajes de semejante suerte, encontrar el misterio de la vida, en una mirada.
ResponderEliminarte abrazo estimado amigo
Hermoso texto, hermoso proyecto, me encanta lo que haces, Humberto, llegas al alma de los lectores.
ResponderEliminarFelicitaciones por las 20.000 visitas
Caro.
IMPRESIONANTE NEGRO, SOS MI IDOLO LO SABÉS?
ResponderEliminarENTENDI LA VERSIÓN EN ESPAÑOL, PERO CREO QUE ES SUFICIENTE PARA MÍ. GROSSOOO.
CHRIS
Humberto. Me di cuenta que no todas las versiones son idénticas, eso está muy bueno, trataste de darle a cada idioma el tinte que corresponde. Una genialidad. Quiero ser una de las personas que te apoyan en este proyecto que pretende no dejar a nadie afuera. Un cariño desde el corazón. Sabri.
ResponderEliminarMuy impresionante, la verdad.
ResponderEliminarY muy bueno el texto, esas pequeñas escenas que nos pasan y que las dejamos pasar. Mejor así, pienso yo. Peor es que la realidad no esté a la altura de nuestra imaginación, cosa que suele ocurrir. Mejor es no decir.
Ummm ... Una pena que ambos, aún cuando se miraron durante un momento, no lleguen a entablar conversación. Pero así es la vida ... a veces.
ResponderEliminarEstá bien lo de babel. Yo, como no te lo traduzca al "andaluz" ... :)
Un saludo.
cuantas veces uno imagina hasta pasar su vida al lado de alguien que ve por primera vez y tal vez ultima... la idealiza solo por la apariencia, pero creo que hay olores, o sensaciones, o vidas pasadas en el inconsciente que por algo nos detiene ante un desconocido, que tal vez no lo es.
ResponderEliminarEs una situación bien narrada, Humberto. Hay veces que es mejor quedarse con la incógnita, en la cotidianeidad de la vida
ResponderEliminaré bom ver grandes escritores assim latino-americanos.
ResponderEliminarbem interessante toda a forma de escrever e com a estrutura excelente
estamos aí, bicho!
fg
Aunque ya lo hayas posteado, La Mirada es para disfrutarlo muchas veces.
ResponderEliminarCoincido con Gisela en cuánto de conocido hay muchas veces en quienes deberían ser desconocidos. Se encuentran partes de vida propia en esa comunicación filogenética y uno no deja de sorprenderse.
Bravo por tu Blog, bravo por tu proyecto Babel y se siente que tus lectores valoran este esfuerzo, este poner el alma en tus proyectos y el talento enorme que te caracterizan.
Qué texto tan fantástico. Yo creo en las miradas, sobre todo las que ocurren por primera vez. Hablan por sí mismas, dicen lo que uno no se anima. Felicitaciones, Humberto. Cariños.Fanny
ResponderEliminarMuito bonito. Um prazer lê-lo.
ResponderEliminarMaria
Gran escrito y muy original lo de las lenguas digno de justamente lo que ha "Babel" se entiende.
ResponderEliminarMe gustó mucho la forma de expresar el escrito, cuantas veces nos ha ocurrido en la vida algo asi, o quizas solo 1 vez.
Y luego piensas y si hubiese hablado con ella?
Es un gran texto de gran valor y de mucha reflexión.
Un saludo y un abrazo amigo mio!
Que grato leer tan bello relato.
(he entendido el Italiano, algo domino de él)
Oi, Humberto.
ResponderEliminarQuando o inesperado acontece, às vezes provoca um grande prazer.
Belo texto.
Abraços.
En la brevedad está el gusto, lo resto es vanidad, Humberto. Suerte en todo.
ResponderEliminarCuantas veces vivimos estas situaciones. Hay que jugarsela hay que animarse. Muchas veces me he arriesgado a entablar conversaciones. Muchas veces perdí, pero otras gane y la pase de diez. Abrazo
ResponderEliminarhttp://el-ser-bohemio.blogspot.com/
http://mi-adn.blogspot.com/
Hola, Humberto, el poder sugerente de una mirada es inmenso. Pero es solo eso: sugerencias. La mayoría de las veces, nos quedamos sin saber si el que sugiere es el que mira o es el mirado.
ResponderEliminarBonito relato.
Un abrazo
Qué ganas tenía de volver a leerte.
ResponderEliminarY encima Proyecto Babel II, cuando el I me encantó.
Bueno pues este no se quedo pequeño.
Fue una simple mirada pero supiste de nuevo enmarcarla de una forma casi perfecta. Y al final sentí frío.
Eres Genial, y ya no te lo digo más veces jolinessssssss.
Un besazo.
Πόσες φορές έχουμε ζήσει αυτές τις καταστάσεις.
ResponderEliminarΚαι θα τις ζούμε πάντα!!!!!!!!!!!
Η βαβέλ δεν θα πέσει.
Ο άνθρωπος υπάρχει!
Cuantas veces vivimos estas situaciones.
Y vamos a vivir para siempre!!!!!!!!!!!
Babel no se caiga.
El hombre es!
Greetings Nikos
How could you have run into that gorgeous look in baker street tube station, mate, that place's a mess, never happened to me!
ResponderEliminarSeriously, your writing's great, mainly when you translate it. Go straight ahead Hum!
F.
¡Es una excelente narración, me encantó leerla!. Felicitaciones.
ResponderEliminarha quedat molt bé!
ResponderEliminarMe encantan sera que los poetas tenemos una sensibilidad superior? Siempre me percato de esas miradas y escribo respecto a ellas.. es el amor mas puro sin peleas ni discusiones y durante el tiempo justo unos segundos!
ResponderEliminarHumberto
ResponderEliminarAcho esta ideia genial.
Tem muito de didáctico porque sempre aprendemos lendo noutros idiomas.
Acho que por qualquer um de nós passaram uns olhos assim. Ficam na nossa memória, assim como a tua prosa.
Continua que eu vou continuar a seguir a tua Babel.
Grande abraço de Lisboa.
Isabel
Bu metin çok iyidir, Humberto!
ResponderEliminarSi supiera algo más de turco te lo traduciría en dicho idioma, como para extender aún más tu genial proyecto. Por ahora me limito a decirte que "este texto esta muy bueno."
Por mi parte estoy totalmente identificado con el personaje, ¿si me habrá pasado igual! En fin...
Saludos profe!
Esta vez, querido Humberto no te digo nada. La razón es que hay textos que se comentan de para dentro, porque te toca algo en el intestino que no sabes muy bien que es, pero, que sentis. Mejor dar las gracias por poder leer un texto así. Un abrazo desde Colombia.
ResponderEliminarMuito bomseu blog, a tempos eu além de abandonar o meu havia abandonado os demais.
ResponderEliminarComment ça va, Humberto? Bonne idée, félicitations pour le blog et la littérature!!! Benôit de Nîmes
ResponderEliminarHumberto, tu pasión, tu fuerza para conseguir lo que deseas, tus objetivos claros, tus escritos, son un orgullo para los que te conocemos, a veces siento que te desperdicié cuando fuiste mi profesor.
ResponderEliminarMis respetos y admiración.
Luli
muy lindo el relato, lo volvi a leer con admiracón y siento lo q muchas veces pienso y eso q soy una chica desinivida.
ResponderEliminarMe gusta el juego del proyecto babel II en varias lenguas, está muy bueno.
Te mando unn besote enormeeeeee, que andes bien Humbert.
Un placer conocerte y leerte. Te sigo.
ResponderEliminarGran proyecto, un gusto seguir tu blog.
ResponderEliminarBesos y versos.
Gracias por descubrirme tu blog al pasar por el mío. Felicidades por el proyecto y por el texto, que llena de contenido algo tan cotidiano. Volveré por aquí. Un abrazo.
ResponderEliminarVerrry Coool! thanks for stoping by my blog and sharing your work with me! I will defiantly be checking back see what you're up to in the future!
ResponderEliminarMark~
(obeedude / obeeduid)
Interesante, para reflexionar, para meditar, para lo que uno quiera.
ResponderEliminarOla!!:) tudo bem? as coisas tao a ir bem!:D
ResponderEliminarfalas varias linguas? xD
Que lindo demais!Gostei bastante de seu blog, e me apresento: Sou a Ana Beatriz...Bia!
ResponderEliminarObrigada por sua visita e te espero por lá mais vezes!
Um beijo e passarei a lhe seguir!
Bia
te felicito por tu blog un beso
ResponderEliminarHola
ResponderEliminarMe ha encantado que te pasases por mi blog, así yo descubría el tuyo n_n
Es un placer leer tus entradas y me encantaría poder ayudar en otras traducciones... pero sólo sé castellano y catalán. De todos modos, si te sirve de ayuda sólo acude al aposento n_n
Si tienes tiempo y ganas, me gustaría oír tus opiniones sobre el relato que voy escribiendo poco a poco (muu poco a poco) y que cuelgo en mi blog n_n
Ya me despido.
Encantado, un abrazo desde España.
Te seguiré leyendo.
Hasta pronto.
A los que han pasado por aquí más de una vez, mi agradecimiento por la confianza reincidente; a los que entraron por primera vez, mi agradecimiento por las frases de apoyo y cariño.
ResponderEliminarA todos por participar de este Proyecto Babel -proyecto simbólico y humilde, por cierto- que intenta acercar las lenguas y de allí las personas.
Humberto.
hermoso, tan real, cotidiano. Amo tu capacidad para expresarte en distintos idiomas, simplemente un grande!Saludos
ResponderEliminarTienes muchas cosas buenas aquí, Humberto.
ResponderEliminarVolveré, con mis limitaciones, pero puedes estar seguro de que volveré para degustar estas maneras tuyas que tanto me han gustado.
Tu proyecto Babel es una gran idea.
Gracias por abrirme las puertas de tu casa.
Besos.
¡ Excelente Humberto...de una corta narración...pude disfrutar de toda una aventura...
ResponderEliminar¡ Qué increible el pensamiento del hombre...cuanto maquina su cerebro hambriento de pasión !
¡ Felicidades...amigo !
hello there! i found your blog randomly by clicking on "next blog" up at the top tool bar. i saw that it was interesting and now following! great to find you...will definitely be stopping by again!
ResponderEliminarQué lugar una estación de subte para interceptarte a vos mismo en los ojos de esa mujer, uno de los tantos universos paralelos o alternativos que nos ofrece el día, de los cuales muchas veces ni nos advertimos. Tantos caminos existen, tantos amores probables, tanta belleza escondida en los bolsillos... y la comodidad de lo establecido.
ResponderEliminarGran trabajo. Me dejaste en esa estación, tal vez alla más mujeres con esa.
Gracias por visitar mi blog, un placer recibirte. Me quedo yo también por acá.
Abrazo
Humberto,
ResponderEliminarGracias por la visita al blog y por apuntarme en esta dirección. Tienes un espacio en verdad muy interesante. Estaré pendiente.
¡Un abrazo y buena semana!
Hello from Greece and http://e-parembasis.blogspot.kom.
ResponderEliminarI see you doing a great job here. Congratulations. I'll watch often.
Hola Humberto!
ResponderEliminarGracias por tu comentario. Era el primero.
Si, mi blog es muy nuevo. Hace poco que lo hice.
He estado leyendo el tuyo y he de decirte que me encanta. Es genial.
Un besote!
http://losratosdelapuntador.blogspot.com/
Sr. Dib, estoy tratando de dar mi puntaje después de que pasaron unos días de que haya subido el escrito. tengo mis razones. Como dice bien, este texto ya lo conocíamos sus viejos lectores y ya le di mi nota en el momento adecuado, pero quería decirle que su proyecto merece un 10 (diez) ya que el intento de acercar lo que hace a otras lenguas me parece un gran acierto.
ResponderEliminarNo se duerma en los laureles, Dib.
Un saludo de su evaluador.
Autor.
GRATA POETA!
ResponderEliminarPURA INSPIRAÇÃO!
SER PONTO FINAL...
As vezes eu preciso ser
Cega
Surda
Muda
Ser razão
Influência
As vezes preciso ser
Cautela
Graciosidade
Atos
Ser virtude
Primazia
As vezes preciso ser
Aventureira
Verdadeira
Ser
Consciência e modéstia
Ser sorriso
Lágrima
Ser luminosa
Mesmo ferida nas trevas
Ser o tempo que gera
o espaço
Ser centro
Superior
Ser natureza em seu governo
Equilíbrio
Sentimentos de uma princesa
Neutra
CARLA FABIANE
Qué lindo texto.
ResponderEliminarMe gustó mucho.
En français aussi, mais toujour mieux en espagnol
Magnifico texto Humberto, un placer leer tus letras.
ResponderEliminarDesde este momento soy seguidora de tu estupendo blog.
Saludos cordiales de MA desde Granada.
Muy bueno. A veces tenemos la oportunidad de salir de la rutina y no hacemos nada, una pena.
ResponderEliminarMe encantó este relato... "un código de género"... ¿quién no tuvo alguna vez esta sensación? ¿Y... si..? Y... si hubieramos roto la cobardía...
ResponderEliminarMe gusta tu escritura. Gracias por encontrarme.
Un beso.
Laura
Que gustazo me he dado en este espacio... !caraju!
ResponderEliminarUn placer leerte Humberto amigo.
Rien n'est plus beau que de voir le monde avec les yeux d'artiste.
ResponderEliminarUn abrazo.......et merci pour avoir visiter mon blog.
Interesante leerte. Un saludo desde Vnezuela. www.orangelgildelgado.com
ResponderEliminarMuy grande Humberto. Ese momento es universal. No la lengua, pero sí el momento. Tengo alguno demasiado parecido grabado. La vida a veces nos escribe así, como un natural e inevitable esperanto.
ResponderEliminarGracias por estar ahí y contarlo,tremendo blog. Un abrazo!